←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!”
Safi Kaskas   
[Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِين
Transliteration (2021)   
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you did your deed which you did, and you (were) of the ungrateful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!”
M. M. Pickthall   
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!”
Safi Kaskas   
[Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful."
Wahiduddin Khan   
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates
Shakir   
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou hadst accomplished thy accomplishment that thou hadst accomplished and thou art among the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!"
Abdul Hye   
And you did what you did (crime of killing a man). You are one of the ungrateful.”
The Study Quran   
And you did your deed which you did, and you are one of the ingrates.
Dr. Kamal Omar   
And you did your deed, which you did. And you are of the ungrateful.”
Farook Malik   
Then you did what you did; you are so ungrateful!"
Talal A. Itani (new translation)   
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."
Muhammad Sarwar   
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
Muhammad Taqi Usmani   
and you did the blunder you did; still you are ungrateful
Shabbir Ahmed   
And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."
Dr. Munir Munshey   
"Yet, you committed that crime! That which you did! You are ungrateful!"
Syed Vickar Ahamed   
"And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And you did what deed you did, and you are of the rejecters."
Abdel Haleem   
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
Abdul Majid Daryabadi   
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates
Ahmed Ali   
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
Aisha Bewley   
Yet you did the deed you did and were ungrateful.´
Ali Ünal   
"Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful."
Ali Quli Qara'i   
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
Hamid S. Aziz   
"And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And you did your work that you did (and committed murder), and you are of the ungrateful ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And you did the deed which you did, and you were of the rejecters.
Musharraf Hussain   
Only you could do what you did, and be ungrateful?”
Maududi   
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters.
Mohammad Shafi   
And you did what you did, and you remain ungrateful (that we have not punished you)!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you did your deed you did and you were ungrateful.
Rashad Khalifa   
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet you were ungrateful and have done the deed you did.
Maulana Muhammad Ali   
And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones
Muhammad Ahmed - Samira   
And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers
Bijan Moeinian   
“Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?”
Faridul Haque   
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
Sher Ali   
`And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours)
Amatul Rahman Omar   
`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!
George Sale   
Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person
Edward Henry Palmer   
and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!
John Medows Rodwell   
And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful."
N J Dawood (2014)   
Yet you have done the deed you did; surely you are ungrateful.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“You committed a deed which you did. You are ungrateful.”
Irving & Mohamed Hegab   
Yet you committed the deed you did: You are so ungrateful!"
Sayyid Qutb   
Yet you have done that deed of yours while being an unbeliever.'
Ahmed Hulusi   
“And you did that deed! (Killed one of Pharaoh’s people)... You are of the ungrateful!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you did that your deed which you did, and you are one of the ungrateful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you
Mir Aneesuddin   
He (Firawn) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
OLD Literal Word for Word   
And you did your deed which you did, and you (were) of the ungrateful.